Catégories
- Colloque (6)
- Comité scientique (1)
- Documentation (14)
- Espace Presse (2)
- Espace vidéo (3)
- Programme (1)
- Témoignages (1)
Archives
septembre 2010 L Ma Me J V S D « mai 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
déc
01
L’Interprétariat dans le domaine de la santé
Comment soigner une personne quand on ne parle pas la même langue ? Comment établir un diagnostic fiable quand le patient ne comprend pas les questions posées ? Que reste-t-il du secret médical quand de tierces personnes, parfois des enfants, sont utilisées comme « interprètes de fortune » ? Quelle est la place d’un interprétariat professionnel dans le milieu des soins ?
Lire la suite
mar
17
Programme du Colloque Interprétariat, Santé et Prévention
Découvrez le programme mis à jour du colloque « Interprétariat, Santé et Prévention » qui se tiendra le jeudi 18 mars 2010 au Ministère de la Santé.
Lire la suite
mar
22
Le discours de Madame la Ministre de la Santé
Madame Roselyne BACHELOT, Ministre de la Santé et des Sports, a ouvert les travaux du colloque en prononçant un important discours reconnaissant l’importance de l’interprétariat en milieu de soins.
Lire l’Allocution de Mme BACHELOT au colloque ISM
jan
14
Massachusetts Medical Society: Medical Interpreter and Document Translation Services
Because the Massachusetts Medical Society recognizes the importance of effective communication between physicians and patients, we are providing this resource to physicians who seek to access medical interpretation or document translation services and/or require more information on educational programs regarding cultural and language barriers.
Lire la suite
jan
14
L’interprétariat médical et social à l’épreuve de la parole
Par Katarzyna Pinis Dulinski. A travers ce témoignage, je souhaiterais mettre en avant une confrontation entre l’idée dont je me faisais du travail avant mon expérience et sa réalité. Je voudrais évoquer le questionnement que ce travail suscite sur le plan personnel et parler ensuite de comment Migrations Santé Alsace nous soutient, en tant qu’équipe d’interprètes, dans ce questionnement.
Lire la suite
jan
14
Language Barriers to Health Care in the United States
Article de Glenn Flores M.D. A 12-year-old Latino boy arrived at a Boston emergency department with dizziness and a headache. The patient, whom I’ll call Raul, had limited proficiency in English; his mother spoke no English, and the attending physician spoke little Spanish. No medical interpreter was available, so Raul acted as his own interpreter.
Lire la suite
jan
14
L’interprète médical, un acteur essentiel dans le couple santé et traduction par Marine Hutter
Si l’on envisage la traduction dans un sens large, c’est-à-dire comme désignant la transposition tant écrite qu’orale dans une langue cible d’un message exprimé dans une langue source, le couple santé et traduction inclut dès lors presque fatalement un troisième élément, à savoir le migrant.
Lire la suite
jan
14
Déclaration d’Amsterdam
La migration, la diversité ethnique et culturelle, la santé et les soins de santé sont étroitement interconnectés à bien des égards. Du fait de la migration à travers le monde, de la mondialisation et aussi de l’élargissement de l’Europe, les communautés européennes deviennent de plus en plus diversifiées à l’échelle locale également.
Lire la suite
déc
30
Des interprètes en santé aident à franchir les barrières linguistiques
Par Cindy Mc Glynn (CANADA)
Un jeune homme se rend au service d’urgences d’un hôpital américain. Il est originaire d’Asie du Sud-Est et ne parle pas l’anglais. Un ami bilingue l’accompagne et explique au médecin que le jeune homme entend de grands bruits qui le font sursauter. Alors que le médecin s’apprête à lui prescrire une série de tests d’audiologie, une interprète médicale professionnelle arrive. Elle parle couramment l’anglais et le cambodgien, langue maternelle du client. Après quelques minutes…