déc 30

Mémo Pratique : Comment travailler avec un interprète par téléphone

Aucun commentaire Catégories : Documentation

Avant l’entretien, au début, pendant, à la fin, plus tard… tout ce qu’il faut savoir !
Télécharger le mémo pratique Comment travailler avec un interprète par téléphone ? (PDF, 345 Ko)

Lire la suite
déc 30

Mémo Pratique : Comment travailler avec un interprète sur place

Aucun commentaire Catégories : Documentation

Avant l’entretien, au début, pendant, après l’entretien… tout ce qu’il faut savoir !

Lire la suite
déc 30

L’interprète en milieu social : un professionnel à part entière

Aucun commentaire Catégories : Documentation

Tout a commencé lorsque je me suis présentée à l’Ordre des traducteurs et interprètes agréés du Québec pour demander mon agrément comme interprète. Ma demande n’a pas été acceptée. La raison : la majeure partie de mon expérience était en interprétation communautaire. Bien sûr, je me suis sentie frustrée et je trouvais que ce n’était pas juste (pour employer des mots qu’on entend souvent dans la bouche des enfants) car je suis consciente qu’il existe des interprètes communautaires de qualité qui devraient avoir la possibilité d’être accrédités par un organisme officiel.

Lire la suite
déc 30

Le dialogue à trois dans toutes les langues

Aucun commentaire Catégories : Documentation

Retrouvez dans cette fiche, toutes les langues maîtrisées par les interprètes d’ISM.

Lire la suite
déc 07

Éthique de l’interprète, par Marta SPRANZI-ZUBER

Aucun commentaire Catégories : Documentation

Un jour mon fils aîné me demanda: « quel est ton travail, maman ?  ». Je sentis toute sa déception quand il s’exclama: « Mais c’est facile ! Le médecin parle en français et toi tu parles en italien ». Cette réaction correspond assez bien à la perception commune de l’interprétariat comme une sorte de non-travail. Hormis l’effort de concentration (qui est toutefois considérable) et la compétence linguistique (qui doit être aussi très vaste), il ne supposerait pas de véritable engagement ni de choix impliquant une responsabilité personnelle.

Lire la suite
déc 07

Le recours aux interprètes dans les consultations médicales est-il justifié ?

Aucun commentaire Catégories : Documentation

L’utilisation des traducteurs et des interprètes dans le domaine médical est une question ardemment débattue. Leur utilisation dans les consultations médicales est-elle justifiée ? Les interprètes améliorent-ils considérablement la communication entre le personnel médical et les patients qui ont des connaissances limitées de la langue du pays d’accueil ? Améliorent-ils les résultats des consultations médicales ? Sont-ils acceptés et employés par les patients et le personnel de la santé ? Sont-ils « rentables » ?

Lire la suite
déc 01

L’Interprétariat dans le domaine de la santé

4 commentaires Catégories : Colloque

Comment soigner une personne quand on ne parle pas la même langue ? Comment établir un diagnostic fiable quand le patient ne comprend pas les questions posées ? Que reste-t-il du secret médical quand de tierces personnes, parfois des enfants, sont utilisées comme « interprètes de fortune » ? Quelle est la place d’un interprétariat professionnel dans le milieu des soins ?

Lire la suite
déc 01

Appel à contributions et témoignages

Un commentaire Catégories : Témoignages

Vous êtes interprète, ou professionnel de la santé qui a déjà expérimenté de travailler avec un Interprète ? Vos témoignages et réfléxions nous intéressent.

Lire la suite
déc 01

Le comité scientifique

Aucun commentaire Catégories : Colloque, Comité scientique

Trouvez dans cet article l’ensemble de la liste du comité scientifique.

Lire la suite
déc 01

L’interprète, ce nouvel acteur par Jean-Claude Métraux

Aucun commentaire Catégories : Documentation

Depuis peu, tout au plus une dizaine d’années, est soulevée en Suisse la question de l’interprétariat en milieu médical, entres autres psychiatriques. Les villes romandes, Lausanne et Genève, furent à cet égard des pionnières. Comment comprendre cette irruption contemporaine ? La recherche d’une réponse à cette interrogation nous conduira vers un questionnement de notre rapport à l’altérité. Nous en déduirons que l’interprète peut devenir un véritable acteur social, artisan de changements majeurs. Comment devra-t-il s’y prendre ?

Lire la suite