jan
14
Par Katarzyna Pinis Dulinski. A travers ce témoignage, je souhaiterais mettre en avant une confrontation entre l’idée dont je me faisais du travail avant mon expérience et sa réalité. Je voudrais évoquer le questionnement que ce travail suscite sur le plan personnel et parler ensuite de comment Migrations Santé Alsace nous soutient, en tant qu’équipe d’interprètes, dans ce questionnement.
Lire la suite
déc
30
Par Cindy Mc Glynn (CANADA)
Un jeune homme se rend au service d’urgences d’un hôpital américain. Il est originaire d’Asie du Sud-Est et ne parle pas l’anglais. Un ami bilingue l’accompagne et explique au médecin que le jeune homme entend de grands bruits qui le font sursauter. Alors que le médecin s’apprête à lui prescrire une série de tests d’audiologie, une interprète médicale professionnelle arrive. Elle parle couramment l’anglais et le cambodgien, langue maternelle du client. Après quelques minutes…
Lire la suite
déc
07
L’utilisation des traducteurs et des interprètes dans le domaine médical est une question ardemment débattue. Leur utilisation dans les consultations médicales est-elle justifiée ? Les interprètes améliorent-ils considérablement la communication entre le personnel médical et les patients qui ont des connaissances limitées de la langue du pays d’accueil ? Améliorent-ils les résultats des consultations médicales ? Sont-ils acceptés et employés par les patients et le personnel de la santé ? Sont-ils « rentables » ?
Lire la suite
déc
01
The use of social translators and interpreters in the medical sector is a hotly debated issue. Is their use in medical consultations justified? Do interpreters substantially improve communication between medical personnel and patients with limited autochthonous language proficiency (LALP)? And, do they improve the outcome of medical consultations? Are they accepted and used by the patients and the health personnel? Are they cost-effective?
Lire la suite