jan
14
Because the Massachusetts Medical Society recognizes the importance of effective communication between physicians and patients, we are providing this resource to physicians who seek to access medical interpretation or document translation services and/or require more information on educational programs regarding cultural and language barriers.
Lire la suite
jan
14
Par Katarzyna Pinis Dulinski. A travers ce témoignage, je souhaiterais mettre en avant une confrontation entre l’idée dont je me faisais du travail avant mon expérience et sa réalité. Je voudrais évoquer le questionnement que ce travail suscite sur le plan personnel et parler ensuite de comment Migrations Santé Alsace nous soutient, en tant qu’équipe d’interprètes, dans ce questionnement.
Lire la suite
jan
14
Si l’on envisage la traduction dans un sens large, c’est-à-dire comme désignant la transposition tant écrite qu’orale dans une langue cible d’un message exprimé dans une langue source, le couple santé et traduction inclut dès lors presque fatalement un troisième élément, à savoir le migrant.
Lire la suite
déc
30
Par Cindy Mc Glynn (CANADA)
Un jeune homme se rend au service d’urgences d’un hôpital américain. Il est originaire d’Asie du Sud-Est et ne parle pas l’anglais. Un ami bilingue l’accompagne et explique au médecin que le jeune homme entend de grands bruits qui le font sursauter. Alors que le médecin s’apprête à lui prescrire une série de tests d’audiologie, une interprète médicale professionnelle arrive. Elle parle couramment l’anglais et le cambodgien, langue maternelle du client. Après quelques minutes…
Lire la suite
déc
30
Avant l’entretien, au début, pendant, à la fin, plus tard… tout ce qu’il faut savoir !
Télécharger le mémo pratique Comment travailler avec un interprète par téléphone ? (PDF, 345 Ko)
Lire la suite
déc
30
Avant l’entretien, au début, pendant, après l’entretien… tout ce qu’il faut savoir !
Lire la suite
déc
30
Tout a commencé lorsque je me suis présentée à l’Ordre des traducteurs et interprètes agréés du Québec pour demander mon agrément comme interprète. Ma demande n’a pas été acceptée. La raison : la majeure partie de mon expérience était en interprétation communautaire. Bien sûr, je me suis sentie frustrée et je trouvais que ce n’était pas juste (pour employer des mots qu’on entend souvent dans la bouche des enfants) car je suis consciente qu’il existe des interprètes communautaires de qualité qui devraient avoir la possibilité d’être accrédités par un organisme officiel.
Lire la suite
déc
30
Retrouvez dans cette fiche, toutes les langues maîtrisées par les interprètes d’ISM.
Lire la suite
déc
07
Un jour mon fils aîné me demanda: « quel est ton travail, maman ? ». Je sentis toute sa déception quand il s’exclama: « Mais c’est facile ! Le médecin parle en français et toi tu parles en italien ». Cette réaction correspond assez bien à la perception commune de l’interprétariat comme une sorte de non-travail. Hormis l’effort de concentration (qui est toutefois considérable) et la compétence linguistique (qui doit être aussi très vaste), il ne supposerait pas de véritable engagement ni de choix impliquant une responsabilité personnelle.
Lire la suite
déc
07
L’utilisation des traducteurs et des interprètes dans le domaine médical est une question ardemment débattue. Leur utilisation dans les consultations médicales est-elle justifiée ? Les interprètes améliorent-ils considérablement la communication entre le personnel médical et les patients qui ont des connaissances limitées de la langue du pays d’accueil ? Améliorent-ils les résultats des consultations médicales ? Sont-ils acceptés et employés par les patients et le personnel de la santé ? Sont-ils « rentables » ?
Lire la suite