jan
14
Because the Massachusetts Medical Society recognizes the importance of effective communication between physicians and patients, we are providing this resource to physicians who seek to access medical interpretation or document translation services and/or require more information on educational programs regarding cultural and language barriers.
Lire la suite
jan
14
Par Katarzyna Pinis Dulinski. A travers ce témoignage, je souhaiterais mettre en avant une confrontation entre l’idée dont je me faisais du travail avant mon expérience et sa réalité. Je voudrais évoquer le questionnement que ce travail suscite sur le plan personnel et parler ensuite de comment Migrations Santé Alsace nous soutient, en tant qu’équipe d’interprètes, dans ce questionnement.
Lire la suite
jan
14
Article de Glenn Flores M.D. A 12-year-old Latino boy arrived at a Boston emergency department with dizziness and a headache. The patient, whom I’ll call Raul, had limited proficiency in English; his mother spoke no English, and the attending physician spoke little Spanish. No medical interpreter was available, so Raul acted as his own interpreter.
Lire la suite
jan
14
Si l’on envisage la traduction dans un sens large, c’est-à-dire comme désignant la transposition tant écrite qu’orale dans une langue cible d’un message exprimé dans une langue source, le couple santé et traduction inclut dès lors presque fatalement un troisième élément, à savoir le migrant.
Lire la suite
déc
30
Avant l’entretien, au début, pendant, à la fin, plus tard… tout ce qu’il faut savoir !
Télécharger le mémo pratique Comment travailler avec un interprète par téléphone ? (PDF, 345 Ko)
Lire la suite
déc
30
Avant l’entretien, au début, pendant, après l’entretien… tout ce qu’il faut savoir !
Lire la suite
déc
30
Retrouvez dans cette fiche, toutes les langues maîtrisées par les interprètes d’ISM.
Lire la suite
déc
07
Un jour mon fils aîné me demanda: « quel est ton travail, maman ? ». Je sentis toute sa déception quand il s’exclama: « Mais c’est facile ! Le médecin parle en français et toi tu parles en italien ». Cette réaction correspond assez bien à la perception commune de l’interprétariat comme une sorte de non-travail. Hormis l’effort de concentration (qui est toutefois considérable) et la compétence linguistique (qui doit être aussi très vaste), il ne supposerait pas de véritable engagement ni de choix impliquant une responsabilité personnelle.
Lire la suite
déc
07
L’utilisation des traducteurs et des interprètes dans le domaine médical est une question ardemment débattue. Leur utilisation dans les consultations médicales est-elle justifiée ? Les interprètes améliorent-ils considérablement la communication entre le personnel médical et les patients qui ont des connaissances limitées de la langue du pays d’accueil ? Améliorent-ils les résultats des consultations médicales ? Sont-ils acceptés et employés par les patients et le personnel de la santé ? Sont-ils « rentables » ?
Lire la suite
déc
01
Depuis peu, tout au plus une dizaine d’années, est soulevée en Suisse la question de l’interprétariat en milieu médical, entres autres psychiatriques. Les villes romandes, Lausanne et Genève, furent à cet égard des pionnières. Comment comprendre cette irruption contemporaine ? La recherche d’une réponse à cette interrogation nous conduira vers un questionnement de notre rapport à l’altérité. Nous en déduirons que l’interprète peut devenir un véritable acteur social, artisan de changements majeurs. Comment devra-t-il s’y prendre ?
Lire la suite